Kwok, Jean: Käännöksiä. – Helsinki : Bazar, 2011.
Kiinalaistyttö Kimberly muuttaa äitinsä kanssa Hongkongista New Yorkiin ja tutustuu länsimaiseen koulunkäyntiin ja elämään Amerikassa. Kimberly on pienen perheen linkki amerikkalaiseen ympäristöön, sillä äiti ei koskaan opi kunnolla englantia, ja tyttären avulla perhe yrittää selviytyä elämästä uudessa maassa. Kirja on alussa käännetty hauskalla suomen kielellä kuvaamaan sitä englantia, mitä Kimberly koulussa kuulee: ”Olet kovasti myös häissä. Mikä on selvityksesi?” Kirja muistuttaakin Xiaolu Guon kirjaa Pieni punainen sanakirja rakastavaisille, jossa päähenkilö kuvaa aluksi lyhyillä yksinkertaisilla lauseilla elämäänsä Lontoossa ja kielitaidon karttuessa lauseetkin pitenevät.
Kimberlyn elämää säätelee kotona kiinalainen käsitys perheestä ja suvusta. Ulkopuolelta tulee jatkuvasti vaikutteita amerikkalaisesta elämästä ja elämänmuodosta, jossa Kimberly haluaisi olla mukana. Perhe on myös rutiköyhä, sillä äiti työskentelee tekstiilitehtaassa, jonne Kimberlykin koulupäivän jälkeen rientää auttaakseen äitiään. Kuvaus tehtaan työoloista sai ajattelemaan omia vaateostoksiaan ja miettimään, millaisella orjatyövoimalla omatkin vaatteet mahdollisesti on teetetty.
Valopilkkuina Kimberlyn elämässä ovat hänen matemaattinen lahjakkuutensa ja luotettava ystävänsä Mat, joka myös työskentelee tekstiilitehtaassa. Lahjakkuus voisi auttaa tyttöä kohti parempaa amerikkalaista tulevaisuutta, mutta rakkaus Matiin pitäisi hänet kiinalaisen kulttuurin piirissä.
Tarina vei mukanaan. Annan sille viisi tähteä ja voin suositella sitä kaikille 15 – 85-vuotiaille!
Merja Koski-Aho